Читаем без скачивания Страшные сказки от дядюшки Виктора. Сборник рассказов - Виктор Вержбицкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассматривая их вблизи, Бредберри разглядел на них многочисленные путешествия Чарльза Уилсона по различным частям света, во времена его молодости, а также семья бывшего владельца, и общая торжественная фотография вместе с прислугой. Все люди выстроились, будто школьники на линейке, стоя напротив новенького отеля и улыбались в кадр фотографа.
Внимание репортёра особенно привлекла одна странная картина, висящая на стене за письменным столом. На ней изображался лес, с какой-то старой каменной постройкой. И в центре неё было отверстие. Оно напоминало ему дверь, но носило в себе какую-то мрачную тайну… Весь взгляд наблюдателя мгновенно приковывался к этой самой точке. И обойти её вниманием было невозможно. Как будто невидимая личность живёт там и скрытно наблюдает за тобой из чёрного отверстия…
– Чёрная дыра, не забирай из меня душу, – саркастически пошутил Томас.
Он пришёл в себя и отодвинулся подальше от пугающей картины. Присев за стол Чарльза Уилсона, корреспондент зафиксировал сегодняшние наблюдения в дневнике…
Сегодня на улице не было ничего подозрительного… Садовник – мистер Артур Смит, полол сорняки в саду новенькой газонокосилкой, гудя ей возле деревьев, где лежали кучи собранных листьев. Сюзанна Милтон увела своих гостей на экскурсию внутрь склепа. А противный повар сегодня стоял за рубочной колодкой, запасаясь дровами для кухонной печи. Джеймс Симмонс спокойно обходил участок, то любуясь на море, то выкуривая сигареты на скамейке возле фонтана. Дети Кэбботов: Лиза и Мартин, резво терзали во дворе качели, со стонущим скрипом раскачиваясь на них, туда-сюда.
Вечером все люди собрались на ужин в главной столовой, угощаясь от шеф-повара новым французским бульоном «Ля Монифик».
Завершив трапезу, Ричард потянул всех за карточный стол – погонять несколько партеек в покер. С энтузиазмом сжимая в руках карты, Кэббот хвалился своими победами в шумных лондонских пабах, угрожая раздеть всех игроков до трусов.
Скептично слушавший его браваду, Джеймс Симмонс вскоре разуверил его в подобной везучести, сорвав для себя финальный банк.
– Нет, не может быть! Покажите мне ваши рукава, мистер. Где-то в них вы спрятали парочку карт… – всё не унимался Кэббот.
Мелинда настоятельно попросила Сюзанну упрятать подальше клоуна от их глаз, чтобы он не пугал их расстроившегося сына. Мистер Чизтер тут же бы брошен в чулан, за крепкую запертую дверь.
Томас не заметил никаких проявлений потусторонних сил за весь день, только лишь за окном раздавался громкий крик ночной птицы, реагирующей на их шумную компанию.
Время было улечься в кровать и видеть сны…
Сны о букашках, которые лезли к нему в постель, забираясь по лакированным резным ножкам кровати. Одна букашка, две букашки, три букашки – стройся армия. Идёт генерал, ему нужны пленные. Вон, хватайте этого человечка, тащите его в муравейник. В темноту и обречённость…
ГЛАВА 9: пропажа
Холодный северный ветер с утра нагнал густой туман, расстилавшийся и клубящийся над морской гладью. Весь двор гостиницы затянулся непроглядной пеленой. Из окон теперь было ни черта не разглядеть, одни лишь капли на стекле да смутные очертания серых деревьев.
Не выспавшийся под влиянием погоды, Томас сонно тёр глаза в коридоре, пока шёл в ванную комнату. Мимо него постоянно шныряли две служанки: Кларисса и Фернанда, таская в руках разные кухонные полотенца и столовую посуду. Умывшись и спустившись в холл, он увидел там, как Сюзанна Милтон копалась в том большом распределительном шкафу и считала все ключи, проверяя, все ли они лежат на своём месте.
Затем, по обыкновению завтракая в столовой, он наблюдал, как упитанный и шатающийся Стивен Моллис прикатил из кухни большую тележку на колёсиках, на которой красовалась блестящая кастрюля с овсянкой. Взрослые кушали её с большей охотой, чем дети, которые брезгливо кривили рожи и высовывали языки.
Прислуга трапезничала отдельно от управляющей, репортёра и её гостей. Для персонала была отдельная обеденная комната.
Рейчел Суонсон сегодня сидела унылой и бездумно вертела в руках салфетку.
– До чего же у вас беспощадная погода. Туманы так и норовят зайти сюда с моря… – пожаловалась она.
Ричард Кэббот заметил в ней неучтивость и сразу же попытался сгладить обстановку:
– Что это вы так раскисли? Да, здесь немного мрачно. Но, знаете, это добавляет отелю загадочности.
Сюзанна посмотрела на него с умилением:
– Мы будем рады сегодня подбросить побольше дровишек в камин и согреть вас в этот тёмный денёчек. В комнате отдыха имеется бар и бильярд.
Тут в разговор вступил Томас:
– Мисс Милтон, не могли бы вы показать нам комнату, где нашли детей Уилсона?
Рейчел и Мелинда вздрогнули, будто им в спину подул ледяной ветер.
Мать двоих неокрепших детишек сразу же возразила:
– Нет, я туда пас. Не хочу даже близко приближаться к месту, где совершалось убийство…
На что её муж лишь насмешливо фыркнул, ответив с вызовом:
– А я совсем не боюсь туда сходить, дорогуша.
Управительница вздохнула и сделала им пригласительный жест:
– Хорошо, тогда идите за мной. Мы никого силой не будем заставлять.
Настало время для новой экскурсии…
Женщина провела их в заднюю часть дома, где они поднялись по боковой лестнице наверх. Завернув ещё через пару углов в коридорах, они приблизились к высокой ореховой двери. Сюзанна отворила её ключом и пустила гостей вперёд.
Пред ними предстало помещение, от которого в сердце начало колоть грустью и сожалениями. В длинной комнате, наполненной голубоватыми небесными обоями и разбросанными повсюду игрушками, сразу можно было угадать детскую. Вдоль стен стояли две многоярусные кровати, аккуратно прибранные, с маленькими белыми подушками. На полках светлых детских шкафчиков стояли фарфоровые куклы, одетые в платья. На полу валялись кубики с буквами алфавита и плюшевый мишка. А белая деревянная лошадь, с красной, в горошек, попоной, лениво покачивалась перед ними, как будто приветствовала входящих гостей.
Сюзанна принялась рассказывать о произошедших здесь трагических событиях:
– Именно здесь, семь лет назад, слуги нашли мёртвых детей Чарльза и Маргарет Уилсонов: мальчика и двух девочек. Возле них на полу валялась банка с крысиным ядом. Девочки лежали в своих кроватях, все синюшные от отравления. А мальчика нашли бездыханным на полу.
Ричард Кэббот проявлял здесь несравненную выдержку, что ясно говорило о том, что он уже видел смерть и для него такие вещи не в новинку.
– Это весьма печальная трагедия… Ну, а что сказали детективы, они выяснили, кто оказался настоящим убийцей? – спросил он.
– Официальная версия винит во всём отца семейства. Якобы, он сбросил с лестницы жену и отравил детей. Местные жители вообще считают Чарльза Уилсона демоном во плоти…
Рейчел пугливо озиралась на игрушки и пустые детские кроватки, всё больше нервничая в этой комнате.
– Мне здесь уже не по себе, пойдёмте-ка отсюда поскорее!
– Ну что вы, Рейчел, не надо так волноваться… – сказал Ричард.
Они закончили осмотр детской и спустились на первый этаж, в ту самую комнату с телевизором и завораживающим шоу «Конкорд с Джереми».
Спустя час, Фернанда Томпсон примчалась к ним в комнату, настойчиво окликнув Томаса Бредберри:
– Господин репортёр, пожалуйста пройдите в холл, там ваша жена ждёт на телефонной линии.
От этой новости мужчина весь засиял радостным светом.
– Элис? Это и вправду Элис? Господи! Я сейчас… Уже бегу.
Быстрой рысью примчавшись к телефону, он довольным голосом поприветствовал свою семью:
– Это говорит дворецкий, Игор. Вас приветствует замок Франкенштейна.
В ответ, в трубке послышался озорной девичий смешок.
– Ты как всегда дурачишься, милый. Я очень скучаю за тобой…
– И я тоже, мой одуванчик. Ты не представляешь, какого страху я здесь уже натерпелся…
– О чём ты говоришь? Ты в порядке?
– Теперь уже да. Когда перестал быть здесь один… Сейчас здесь значительно по-оживлённее…
– Томми, эта твоя работа… весьма опасна. Тебе ещё долго надо собирать свои «доказательства»? Знаешь, у меня дурное предчувствие…
– В самом деле? И какое?
– Не знаю, как тебе объяснить… Поверь, я просто знаю… Когда ты вернёшься домой?
– Прости, конфетка, но я не могу так просто сорваться отсюда в Лондон. Я подписал этот контракт с Эдвардом и должен пробыть здесь ещё 22 дня.
– Боже! Я сначала думала, что твой редактор не всерьёз, а теперь не на шутку начинаю беспокоиться… Я тут на днях прочитала кое-какие архивные данные об этом отеле. Это ужасно, Томми. Тебе может грозить опасность…
– Верно, ты права… Я и сам это чувствую. Но, тем эта командировка и ценна, что результат её возвысит меня в глазах начальства до небес. Это уникальное и дерзкое предприятие, Элис. Нам уже поздно отступать назад…